At some point in my first viewing of Minari, it dawned on me: I hadnât needed the subtitles. Not really, anyway. There had been moments here and there when theyâd come in handy â I donât think I could have told you the English term for âchicken sexing,â let alone the Korean one â but for the most part, Iâd been able to understand the characters intuitively and automatically, no translation needed.Â
For me, this was a novel experience. Technically, I know Korean. Iâve spoken it all my life, and still use it regularly to chat with my mom, make small talk with my Koreatown hairdresser, or order food at Korean restaurants. (Or rather, I did in the before times.) But Iâve long since accepted that my grasp of the language isnât very good. I might register a few common phrases while watching Burning or Parasite, but to get the full picture, Iâm as reliant on that one-inch-tall barrier of subtitles as any monolingual American might be. Read more...
More about Movies, Entertainment, and Movies Tv Shows
No comments:
Post a Comment